Is it possible for the original text to be reborn through the
Rebirth for me seems to indicate that something was first dead. As I
tend to translate works by contemporary authors, I think of the poems I
translate as very much alive. However, it is true that there are many
poems that have lain dormant and not read for long stretches of time.
With these “dormant” poems, a translator can revive them and present
them to a new readership.
I prefer to think of translation as a “reincarnation” versus a
“rebirth” of the original text. If the translator is successful, the
soul of the poem enters into and continues in the new language, or
We’re struck by the elegaic tone of this poem. Translation inevitably involves loss. But must these losses be mourned?
According to the German poet Karl Schlegel, “What is lost in the good or excellent translation is precisely the best.”