<Previous      Next>
The Same Saw that Sawed My Life into Seven Parts


The same saw that sawed my life into seven parts
and clearly, it was my destiny to live to tell,
that same saw is still around where no one else is
and its teeth are the stars above my thoughts.

 From both sides of the world, and over the graves of millions
I see that same saw in the domain of two demons
My body is unnecessary, superfluous, its pain no doubt as well:
the saw draws closer to my disappearing soul.

And they both draw the saw to themselves and both are certain:
they want to saw into pieces in me the stillness and the whirlwind,
saw into pieces the unseen, the main thing that remains,
so it may live with substance, my flesh is grass upon my skeleton.

A saw from both sides of the world and creatures gravitate toward it.
“Saw into pieces already that soul of his, hear me, let him rest.” 
“It’s fidgeting still,” a voice roars back, “capable of recognizing us.”
The vision of the saw and its two demons crumbles into ash.


די זעלבע זעג


די זעלבע זעג וואָס האָט צעזעגט מײַן לײַב אויף זיבן טיילן
און דאָך, באַשערט איז מיר צו בלײַבן לעבן און דערציילן,
די זעלבע זעג איז נאָך פאַראַנען וווּ ניטאָ איז קיינער
און איבער מײַן געדאַנק די שטערן זענען אירע ציינער.

פון ביידע זײַטן וועלט און איבער קברים פון מיליאָנען
איך זע די זעלבע זעג אין אַ רשות פון צוויי דעמאָנען.
אומנייטיק, איבעריק מײַן לײַב, זײַן ווייטיק אויך מסתּמא:
ס'דערנענטערט זיך די זעג צו מײַן אַנטרונענער נשמה.

און ביידע ציען די זעג צו זיך, און ביידע –– זיכער:
צעזעגן ווילן זיי אין מיר די שטילקייט און דעם וויכער,
צעזעגן ס'אומגעזעענע, דעם עיקר וואָס איז בלײַביק,
מײַן לײַב איז גראָז אויף מײַן סקעלעט, איז מעג עס לעבן לײַביק.

פון ביידע זײַטן וועלט אַ זעג און ס'ציען זי די ברואים.
''צעזעגט שוין די נשמה זײַנע, הער איך, לאָז צו רו אים''.
''זי צאַפּלט נאָך, ברומט אָפּ א קול, מסוגל אונדז דערקאָנען''.
ס'צעפאַלט אין אַש די זעונג פון דער זעג און צוויי דעמאָנען.