is currently open
unsolicited submissions ONLY
for translation features or for our themed issue, T7
this issue, we are looking for poems that are in dialogue with
Petrarch's Rime 190
("Una candida cerva") and its most famous English
"translation," Wyatt's "Whoso List to Hunt."
Why these particular poems? Here are some of our reasons:
Petrarch perfected (as much as one can "perfect") the form that was to
become one of the backbones of English poetry. So, we're interested in
poems that are formally conscious.
2. Wyatt's famous
appropriation of it is a brilliant poem in its own right, though not a
great translation. Even saying that, though, makes us wonder by what
standards we're evaluating it as a translation. So, we're interested in
translations that veer toward adaptations, bastardizations,
3. Petrarch's poem hits on some of the big
themes: idealized love, lust, beauty, nature, slapstick falling in
rivers. But he hits them smartly, and Wyatt's version complicates each
of those in unexpected ways. So, we're interested in poems that speak to
some of these concerns, particularly to the complication of them.
4. Both poems are thoroughly badass. So, show us your best work!
We're open to innovative translations of Petrarch's poem, original
work that engages with the Petrarch/Wyatt tradition, or anything else
you can justify with the phrase "in dialogue with."
We encourage you to read Transom
to get a sense of what we publish before submitting.
Please send us a Word or
document of 1-5 poems, with a cover letter via our
If you are submitting to our special feature, please mention in your
cover letter how your submission is in dialogue with Petrarch/Wyatt.
you are submitting work in translation, please include the original
text as well. The translator is responsible for obtaining the
permission(s) of the copyright-holder(s) to reprint the original texts.
Simultaneous submissions are fine; just let us know if your poems are
no longer available. Previously published poems are great for you, but
not for us.